Two Poems by Ziame Telesin
Ziame Telesin (1909-1996) was born in Kalinkovitsh, Polesia, Belarus. He and his wife, the poet Rokhl Boymvol, lived in Minsk and wrote in Yiddish, translated Russian literature into Yiddish, and also wrote Soviet patriotic poetry. He volunteered on the Russian front in WWII and suffered severe shell-shock. He wrote for several Yiddish journals including Eynikeyt and Folks-shtime. He and Boymvol immigrated to Israel with their son in 1971.
The Tree
The tree that my father planted
Is crooked and stuck, bent over the fence.
In our courtyard—the gnarled trunk,
The fruit-bearing branches—in the neighbors’ yard.
My skin tears, when I clamber up the trunk—
At least some part of our tree is still alive,
But everything was torn down earlier,
Everything shaken down, even the leaves.
For precisely this injustice my heart haunts me,
Why did our tree grow up crooked?
One day, I could take an axe in my hand
And uproot it from the earth!
But suddenly I hear a voice in my mind:
You, think about it, think!
The fences will have to be broken, of course,
And then your fruits will belong to you,--
Because, in the end, a person wisens up.
דער בוים
דער בוים, וואָס ס׳האָט אים נאָך פאַרפלאַנצט מײַן טאַטע,
איז אין דער קרום אַריבער פּלויט פאַרקראָכן.
בײַ אונדז אין הויף – דער שטאָם דער סוקעוואַטער,
די צווײַגן מיט די פרוכטן – דאָרט בײַם שכן.
די הויט צערײַס איך זיך, ווען אויפן שטאַם איך קלעטער, –
כאָטש עפּעס וואָס פון אונדזער בוים געניסן,
נאָר אַלץ איז פרויער שוין אַראָפּגעריסן,
אַראָפּגעטרייסלט אַלץ צוזאַמען מיט די בלעטער.
פון אָט דער עוולה נעמט דאָס האַרץ מיר נאָגן, –
פאַר וואָס איז אויסגעוואַקסן אונדזער בוים אַ קרומער?
עס טרעפט, איך וואָלט אין האַנט אַ האַק גענומען
און גאָר אים פון דער ערד אַראָפּגעטראָגן!
נאָר תּיכּף כ׳טו אין זיך אַ קול דערהערן:
דו גיב אַ טראַכט, פון וואָס דו טראַכסט, באַרעכן!
די פּלויטן וועט מען מוזן דאָך צעברעכן,
און דײַנע פרוכטן וועלן דיר געהערן, –
ווײַל, סוף כּל סוף, דער מענטש וועט קליגער ווערן.
The Song
About everything, like every Jew,
I have seven excuses [terutsim].
But as the song is occurring,
Don’t ever say that you are tired,
Or that you don’t feel like it,
Sit yourself down–take note.
And you have almost grasped it—
Hold on in every way,
Like you hold a hot horse by its bridle,
Where foam spurts from a mouth,
Where there is only one dream.
Run away into all the distance.
The song lets itself be compared,
Let it be known, to a girl
Look at her, and no later,
Listen to her lovely chatter,
Or else she will spit
And avoid you.
I say: as soon as you catch the song,
Taken it and captivated
Converted to the blank very small sheet of paper,
It will already belong to you.
ֻדאָס ליד
אויף יעדער זאַך, ווי יעדער ייִד,
איך האָב תּירוצים זיבן.
נאָר ווי עס קומט צו גיין דאָס ליד,
זאָג קיין מאָל ניט, אַז דו ביסט מיד,
צי האָסט צו איר קיין חשק ניט,
געזעצט זיך – און פאַרשריבן.
און האָסטו אָנגעכאַפּט זי קוים –
האַלט אײַן אויף יעדן אופן,
ווי האַלסט אַ הייסן פערד בײַם צוים,
בײַ וועלכן ס׳שלאָגט פון מויל אַ שוים,
בײַ וועלכן ס׳איז נאָר דאָ איין טרוים –
אין אַל די ווײַט אַנטלויפן.
אויך צו אַ מיידל, וויסן זײַ,
דאָס ליד זיך לאָזט פאַרגלייכן,
דו קוק אויף איר, און ניט פאַרבײַ,
דו הער איר ליבע פּלוידערײַ,
דו הער איר ליבע פּלוידערײַ,
אַניט וועט זי דאָך טאָן אַ שפּײַ
און נעמען פון דיר ווײַכן.
איז זאָג איך: ווי נאָר פּאַקסט דאָס ליד,
גענומען גלײַך און צוגעשמידט
צום קלאָרן בייגעלע פּאַפּיר,
וועט דאָס געהערן שוין צו דיר.
