“The World at Twilight”
The following is a poem translated by myself, Samantha Goldstein and Matthew Slayton, by the Argentinian-Polish Yiddish poet Kehos Kliger. This poem appeared in the Los Angeles Yiddish literary magazine Kheshbn in the early 1970s.
The world at twilight
The blue-pink cradle of day
Rocks itself in the fog of angst
And on the country roads
Where the first threads of sun light up
Shadows spread out with girdled axes
The trees become scared of death
Without final confession
The grasses are frightened—
Before death’s overtaking under
The clamber of the heavy, noisy wheels
The morningstar does not know
That buckshot lies in wait
For its temples
The bird is frightened—
The storm spreads to its nest
And what lies in wait:
A lustrous steel-cloud
Attacks the windows
Of bread and peace,
Robbing the earth
Of its green bounty
Its juice
And its roots
The rivers,
The beautiful, joyous
Waters of Psalm-celebrating Creation
Are afraid for their rhythmically-pulsing color
And the steel cloud
Consumes, piece by piece,
Their newfound terror
The trees, the green Hussars
They protect the happiness of worlds
And the beauty of life,
The trees, whose hidden roots tremble greatly,
Because they know,
There is no mercy in the world.
And the dove,
The great heart of dreams,
Is the first one that closes its eyes
In the glare of the slaughtering knife
Its cooing is like
The hot sobs
Of left behind sisters and mothers
Only the man,
The man that holds in their hands
The blooming eyes
And the great soul of spring
The man,
Who weaves with his fingers
The scarlet of a youthful smile
Is he afraid when he sees and when he flee—
All doors lead to twilight,
To red bloodflame
And to gray ash
Of its own fire?
What does the man say
To the shadowy steps of twilight,
What does the man say —
I ask!
I want to hear his worried voice,
The fright in his steps
His cry of pain
Deeper than a dug-up grave
I want to hear what he says
Now —
With his face to twilight of the world
To the shining of the flickering fire,
With his heart
To the sheen of the sharpened knife
How much blood, I ask,
How much more blood does the earth need?
Let a new man arise from you
Without hatred
Without hate,
Without nails? —
וועלט אין דעמער
דאָס בלאָ־ראָזעװע װיגעלע פֿון טאָג
װיגט זיך אין נעפּל פֿון אַנגסט
און אויף די שליאַכן,
װוּ עס צינדן זיך די ערשטע פֿעדעמלעך זון —
שפּאַנען שאָטנס מיט פֿאַרגאַרטלטע העק
די בײמער שרעקן זיך
צו שטאַרבן אָן װידוי
די גראָזן —
פֿאַרן אָנגעיאָגטן טויט אונטערן קלימפּער
פֿון שװערע רוישיקע רעדער
דער מאָרגנשטערן װײסט נישט,
אַז שרויט לויערט
אויף זײַנע שלײפֿן.
דער פֿויגל —
אַז צו זײַן נעסט טראָגט זיך שטורעם.
און דער לויער —
אַן אויפֿגעבליאַסקעטער װאָלקן שטאָל
באַפֿאַלט די פֿענצטער
פֿון ברויט און רו,
באַרויבט די ערד
פֿון איר גרינער שפֿע,
איר זאַפֿט
און אירע װירצלען.
די טײַכן —
די שײנע פֿרײלעכע
מזמור שיר של יומיקע װאַסערן
האָבן מורא פֿאַר זײער ריטמישן קאָליר
און דער שטאָליקער װאָלקן
פֿרעסט שטיקערװײַז
זײער אויפֿגערינצלטן פּחד.
די בײמער — די גרינע הוזאַרן,
װאָס היטן די פֿרײד פֿון װעלטן
און די שײנקײט פֿון לעבן, —
די בײמער שורשען פֿאַרסודעט אין פֿאַרשפּיצטן ציטער,
װײַל זײ װײסן —
אויף דער װעלט איז נישטאָ קײן רחמנות.
און די טויב —
דאָס גרויסע האַרץ פֿון חולם,
די ערשטע װאָס מאַכט צו די אויגן
אין בלענדיקן שפּיגל פֿון חלף, —
און איר װאָרקען איז ענלעך
צום דערװאָרענעם כליפּ
פֿון פֿאַרלאָזטע שװעסטער און מאַמעס.
נאָר דער מענטש —
דער מענטש, װאָס האַלט אויף זײַנע הענט
די צעבליטע אויגן
און די גרויסע נשמה פֿון פֿרילינג;
דער מענטש,
װאָס שפּינט מיט זײַנע פֿינגער
דעם פּורפּל פֿון יונגסטן שמײכל
װאָס זאָגט דער מענטש,
װען ער זעט און װען ער אָנט —
אַלע טירן פֿירן צום דעמער,
צום רויטן בלוטפֿלאַם
און צום גראָען אַש
פֿון זײַן אײגענעם שײַטער? —
װאָס זאָגט דער מענטש
אויף די שאָטנדיקע טריט פֿון דעמער,
װאָס זאָגט דער מענטש—
פֿרעג איך!
איך װיל הערן זײַן קול פֿון אַנגסט —
פּחדימדיקער פֿון טריט
זײַן געשרײַ פֿון װײ —
טיפֿער פֿון אַן אויפֿגעגראָבן קבֿר, —
כ׳װיל הערן װאָס זאָגט דער מענטש
איצט —
מיטן אײגענעם פּנים צו װעלט־שקיעה,
צום שײַן פֿון פֿלאַקערנדיקן שײַטער,
מיטן אייגענעם האַרץ —
צום בליאַסק פֿון אויסגעשאַרפֿטן מעסער.
װיפֿל בלוט, פֿרעג איך,
װיפֿל בלוט דאַרף נאָך די ערד —
ס׳זאָל פֿון איר אויפֿשטײן דער נײַער אָדם —
אָן שׂנאה,
אָן האַס,
אָן נעגל?
