Curses in Santa Monica
אַ גביר גײט פֿאַר אַ שפּאַציר אַױף אָשען אַװעניו אין סאַנטאַ מאָניקאַ
דער זונונטערגאַנג מאַכט אַן אָראַנזשע גליענדיקע שײַן
דער גביר זעט אַן אָרעמען זקן מיט אַ באָרד און אַ שילד אַ האַלדזבאַנד
אױפֿן שילד שטײט געשריבן: „אליהו הנביא“
דער גביר פֿרעגט דעם זקן: „אתה מדבר עברית?“ „לא!“
דער זקן שװײַגט. אַ רגע. נאָך אַ רגע.
דער גביר פֿרעגט דעם זקן: „רעדסטו ייִדיש?“ „נײן!“
דער גביר װערט צעמישט.
דער זקן זינגט: „דו אױסװאָרפף, דו באַשעפֿעניש, דו גנב, דו דבר־אחר!“
„דו האָצמאַך, דו וועװעריק, דו זױפֿער, דו חזיר!“
„דו טרייפֿע קישקע, דו יונגאַטש, דו כאַפּער, דו כּזבן!“
„דו ליגנער, דו מאַלפּע, דו נודניק, דו סװישטשון!“
„װאָס! װאָס מיינסטו? װאָס זאָל דאָס הײסן?“
„דו עזות־פּנים, דו פּאַסקודניאַק, דו פֿײַפֿער ,דו צרעת אָן אַ דרך!“
"דו קאַרטאָפֿלשלינגער, דו רשע, דו שלימזל, דו תּרח!“
„פּו פּו פּו“
ס'איז שױן פֿינצטער אַז דער גביר גנבעט זיך אַװעק אין דער סאַנטאַ מאָניקאַ־נאַכט.“
A rich man goes for a stroll on Ocean Avenue in Santa Monica
The sunset makes an orange glowing shine
He sees a poor old man with a beard and a sign for a necklace
On the sign it is written “Eliyahu Hanavi”
The rich man asks the old man “Do you speak Hebrew?” “No!”
The old man is silent. A while. Another while.
The rich man asks “Do you speak Yiddish?” “No!”
The rich man becomes confused
The old man sings “You outcast, you creature, you thief, you skinflint
You clown, you rascal, you drunkard, you swine
You non kosher intestine, you rascal, you catcher, you liar
You liar, you monkey, you drip, you good for nothing
What! What do you mean? What does that mean?
You impudent person, you jerk, you whistler, you skin condition without a way
You potato glutton, you evil doer, you loser, you fool
Pu Pu Pu
It is already dark when the rich man slinks away in the Santa Monica night
A gvir geyt far a shpatsir af Oshen avenyu in santa monika
Der zununtergang makht an oranzhe gliendike shayn
Der gvir zet an oremen zokn mit a bord un a shild, a haldzband
Afn shild shteyt geshribn “Eliyahu Hanovi”
Der gvir fregt dem zokn „Atah medaber ivrit?” „Lo!“
Der zokn shvaygt. A rege. Nokh a rege.
Der gvir fregt dem zokn „redstu Yiddish?““Neyn!“
Der gvir vert tsemisht
Der zokn zingt: “Du oysvorf, du bashefenish, du ganef, du dover-akher
Du hotsmakh, du veverik, du zoyfer, du khazer
Du treyfe kishke, du yungatsh, du khaper, du kazvn
Du ligner, du malpe, du nudnik, du svitshun
Vos! Vos meynstu? Vos zol dos heysn?
Du Azes-Ponem, du paskudniak, du fayfer, du tsoras on a derekh
Du kartoflshlinger, du roshe, du shlimazel, du terekh
Pu Pu Pu
S’iz shoyn finster az der gvir ganvet zikh avek in di santa monika nakht